- née le 08 Juillet 1962 à Alger
- site officiel
- mariée à son Luthiste, Nadji Hamma
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nouba Zidane
Traduction : Mr le Maure (Youtube) |
أَنَا قَدْ كَـانَ لِي خَـلِيلْ * طُـولَ لَيْلـِي أُرَاقِــبُه صِحْتُ يَا نَـاكِرَ الجَمِيلْ * لاَشْ عَشِيـقَكْ تُعَـذِّبُه قَدُّكَ الغُصْـنُ حِينْ يَمِيلْ * وَالقَمَــرْ في كَوَاكِـبُه المُكَحَّلْ مِـنْ غَـيرِ نِيلْ * المُحَـرْقِصْ حَوَاجِــبُه أَنَا جِسْـمِي أَصْفَرْ نَحِيلْ * وَقُلَيْـبِي مُشَغْــشَبُ وَتُدَاوِي قَلْبـِي العَـلِيلْ * بِالوِصَـالِ تُقَـــرِّبُه |
Nouba Dhil
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Sur un air de nouba
1 Ahabba qalbi | 8 Dir al qatie | 15 Qadiboune mina rayhani | |||
2 Qoum ya habibi | 9 Ya toura in kan taoud | 16 Ya naimine la tarqodou | |||
3 Law kan el milah yansifou | 10 Hadjib maa khouh | 17 Dir ya nadim kas al ouqar | |||
4 Nadhari ila wadjhi el habib | 11 Ma wahch nahar essafar | 18 Zada al houbou wajdi | |||
5 Saltak ya badie shabab | 12 ichqati fi soltane | 19 Hal dara daiou al hima | |||
6 Mali chamoul | 13 Afnani dal houbou raghma | 20 Qad bacharat bi qoudoumikoum | |||
7 Sabet Qalbi | 14 Atani rassoul | 21 Ya rouhi ya rihani | |||
22 Ya mouqabil |
- Suite Djerka طبع الجركة :
- Suite Arraq (iraq) طبع العراق :
Nouba Rasd ( à suivre )
Nouba Rasd dhil (à suivre )
Nouba Sika (à suivre)
quelques morceaux en solo :
- Insiraf djarka - Ya moukhadjila echemsi :
- Khlass maya - kam wa kam ya aini :
- Istikhbar Zidane - Ala hal lana min baadi a tafarrouqi :
(مدرسة الجزائر العاصمة (الصنعة Nouba Ghrib
1- إنقلاب العراق من بحر الرمل: "سيِّدي افعل ما يسرُّك"
سَيِّـدِي اِفْعَلْ مَا يَسُرَّكْ * هَا أَنَا مِنْ تَحْتِ قَدْمَكْ
فَاقْتَصِـرْ بِاللهِ في صَدِّكْ يَا حَسَنْ
يَكْفِينِي هِجْـرُكْ قَتَلْنِي ـ يَا جَمِيلْ السِّـتْرُ سِتْرُكْ
بِالَّذِي لَـوْلاَكَ قَلْبِـي * فَكَّـنِي مِـنْ حَرِّ تَعْبِي
كُلُّ شَـيْءٍ مِنْكَ يَسْبِي يَا حَسَنْ
يَكْفِينِي هِجْـرُكْ قَتَلْنِي ـ يَا جَمِيلْ السِّـتْرُ سِتْرُكْ
يَا قَـرِيبْ في فُـؤَادِي * يَا بَعِيـدْ عَـنْ وِدَادِي
صِحْتُ يَا غَـايَةْ مُرَادِي يَا حَسَنْ
يَكْفِينِي هِجْـرُكْ قَتَلْنِي ـ يَا جَمِيلْ السِّـتْرُ سِتْرُكْ
يَا مَـنْ هُوَ عَيْنُهْ شَهْلاَ * لَيْلَتِـي بِالوَصْـلِ تَحْلَى
لَوْ تَـزُرْنِي فَـرْدَ لَـيْلَة يَا حَسَنْ
يَكْفِينِي هِجْـرُكْ قَتَلْنِي ـ يَا جَمِيلْ السِّـتْرُ سِتْرُكْ
2- مصدّر الغريب في بحر المسمط (؟): "ليلة الأنس بك يا ليلة"
لَيْـلَةَ الأُنْـسِ بِكْ يَــا لَيْـلَة * مَا كُلَّكْ هَنَاء مَا رَايْتْ فِيكْ لُولَة
الأُنْـسِ تَحْـضُرْ مَعِـي لَيْـلاَ * كَيْفَ نَدْرِي أَنَا نَطِيبْ وَنَتْسَـلَّى
الأَزْهَـارْ تُفْرَشْ قِطْعَـانْ تُمْـلاَ * بِعِيدَانْ وَمَغْـنَى السَّاقِي يَتْـسَلَّى
وَحْدِي وَحْـدِي بِـلاَ كُلْفَة ـ يَطِيبْ عَيْشِـي بِكْ يَا تُحْفَة
3- بطايحي الغريب في بحر مخلع البسيط: " باكر إلى شادن وكاس"
بَاكِرْ إِلىَ شَـادِنٍ وَكَـاسِ ـ فَالْوَجْــدُ عَقَّـارُهُ العُقَارْ
اِشْـرَبْ عَلَى وَرْدَةٍ وَآسِ ـ لَكِـنْ عَلَى الخَـدِّ وَالعِذَارْ
يَا صَاحِ كَمْ ذَا أَرَاكَ صَاحِي * مِنْ نَشْـوَةِ الحُبِّ وَالـمُدَامْ
أَمَا تَرَى جَـدْوَلَ الصَّبَـاحِ * سَطَا عَلَى عَسْـكَرِ الظَّـلاَمْ
وَقَـدْ ضَحِكْ مَبْسَمُ اللِّقَاحِ * لمَّاَ بَكَتْ مُقْلَةُ الغَمَـــامْ
الوُرْقُ نَبَّهْنِي مِـنْ نُعَاسِي ـ لمَّاَ رَأَى الصُّبْحَ قَـدْ أَنَـارْ
وَالرَّوْضُ يَخْـتَالُ في لِبَاسِ ـ مَـا بَيْـنَ آسٍ وَجُلِّنَـارْ
اِشْـرَبْ عَلَى وَرْدَةٍ وَآسِ ـ لَكِـنْ عَلَى الخَـدِّ وَالعِذَارْ
4- استخبار العراق: " يزيد اشتياقي كلما مر ذكركم"
يزيد اشتياقي كلما مر ذكركم * واهجر ذكر الغير حين يزيد
وهل أنت إلا في الفؤاد و إنم * مغيبك عن سمعي علي شديد
5- درج الغريب في بحر الرمل المجزوء: " يا مقابل فاعذروني"
يَا مُقَابِـلْ فَاعْـذِرُونِي * إِنَّـنِي مُضْـنَى كَئِيبْ * ذُبْتُ مِنْ نَارْ اشْـتِيَاقْ
دَعْنِي نَمْزَجْ مِنْ جُفُونِي * بِالدِّمَا تَجْـرِي سَكِيبْ * وَفُـؤَادِي فِـي اِحْتِرَاقْ
يَا عَـذُولِي فَاتْـرُكُونِي * نَغْـتَنِمْ وَصـْلَ الحَبِيبْ * مَا احْسَـنَ أَيَّامَ التَّلاَقْ
مَا اصْـعَبَ أَيَّامَ الفِرَاقْ
الاِنْشِـرَاحْ الاِنْشِـرَاحْ ـ في رِيَـاضْ السُّـنْدُسِيَّة
يَا مَلِيـحْ اِسْـقِ المُدَامْ * نَغْـنَمُ سَـاعَة هَنِـيَّة * طَـيْرُ الوَكْـرِ صَـاحْ
6- انصراف الغريب في بحر الهزج / الرجز: " قم يسر لنا القطعان"
قُـمْ يَسِّـرْ لَـنَا القِطْـعَانْ ـ في ذَا المِهْـرَجَانْ ـ مِنْ خَـمْرٍ عَتِـيقْ مَلْـوَانْ
وَاحْـنَا مَا بَيْـنَ الأَغْصَـانْ ـ وَالغِيدِ الحِـسَانْ ـ نَطْـرَبْ لِتِـلْكَ الأَلْحَـانْ
فَلَـمَّا سَـهَا الرِّضْــوَانْ ـ عَنْ حُورِ الجِنَانْ ـ خَرْجُـوا فِتْـنَةُ الإِنْـسَانْ
قَصْدِي نُقِـيمْ حَضْرَة * مَا بَيْـنَ ذَا الأَقْـمَارْ
قِطْـعَانْ مِـنْ خَمْرَة * وَالخِــلِّ وَالخُـنَّارْ
بُشْـرَى لَنَا بُشْـرَى * لَمَّا رَضَـى المَسْـرَارْ
مَا احْلَى الشُّرْبَ في الأَصْبَاحْ ـ وَوَصْـلَ المِلاَحْ ـ يَجْلِبْ لِلْعَـاشِـقْ أَفْـرَاحْ
قُـمْ فَـيِّضْ لَـنَا الأَقْـدَاحْ ـ لاَحَ الفَجْرُ لاَحْ ـ يَا سَاقِي في كُـؤُوسِ الرَّاحْ
7- انصراف الغريب في بحر الرجز: " زارني المليح وحده"
زَارْنِي المَلِيحْ وَحْـدُه * وَاللَّيْـلُ مَا عَادْ رَاحْ
وَجْـنَيْتُ مِنْ خَـدُّه * شَـقَائِقَ التُّــفَّاحْ
وَاللِّي اسْـتَقَامْ سَعْدُه * تَخْـدَمْ لَـهُ الأَرْيَاحْ
مُـدَّة إِلَــيْهِ مُـدَّة ـ نُرَاقِـبُ النُّجُــومْ
اللَّـي يَكُـونْ غَـدَا ـ لاَشْ مَا يَكُـونْ اليَوْمْ
8- خلاص الغريب في بحر الطويل: " كلفت بالبدر"
كَلِفْتُ بِالبَـدْرِ * نَحُلَ جِـسْمِي * آهْ مِنْ هَاجِرِي
بِاللهْ يَا أَسَـفِي * مِـنْ هَـاجِرِي * لَوْلاَ مَا يَرِقُّ لِي
اشْعَلْتُمُ النَـارَ * في صَــدْرِي * وَكَبِـــدِي * آهْ جَـوَارِحِي
Behidja Rahal , extrait d'une interview au journal l'Expression en 2007, by O Hind.
des poétesses andalouses, dont on ignorait l'existence .....
il y a Wallâda Bint Al Moustakfi que j'ai déjà chanté dans le deuxième volet de la nouba zidane. Il y a aussi Oum Al Alà Bint Yousef Al Hijariya et Oum Al Hanà Bint Abdel El Haq. Trois poétesses andalouses aussi connues à l'époque que certains poètes connus aujourd'hui. J'ai choisi des poétesses qui parlent d'amour, à l'image de Wallâda qui dit «Patience, mon ami, et je te rendrai visite au cœur de la nuit. Car son voile protégera mieux que tout, notre secret. Ce que je ressens pour toi empêcherait la lune de paraître. La nuit d'étendre ses voiles et les étoiles de voyager de nuit».
On voit comment ces poétesses osaient parler d'amant, d'amour, chose tabou que l'on ne retrouve pas à notre époque. Il y avait donc une véritable liberté dans la poésie féminine. Beaucoup chantent ces textes mais ignorent qu'ils sont l'œuvre de femmes. On dit souvent que la poésie andalouse est anonyme. Or, quand on fait des recherches, on retrouve la poésie de Ibn Zeydoun qui nous fait découvrir Wallâda pour la relation qu'ils entretenaient mais on ne connait rien sur sa poésie à elle ou celles des autres. On cite toujours les poètes comme Ibn Khafadja, Ibn Lebana, Ibn Zoumrok, Ibn El Khatib, etc., mais on ne cite pas les femmes. Là, je remets en valeur la poésie féminine. Ce qui est différent par rapport au dernier album, c'est qu'ici, la poésie féminine est plus présente. Cet album, je l'ai enregistré en février 2007. Je voulais qu'il sorte en mars, mais je l'ai enregistré un peu en retard pour bien présenter la chose, c'est-à-dire donner la poésie en arabe avec la traduction à côté, avec une présentation de cette poésie andalouse en fin du livret qui accompagne ce CD. J'ai voulu tout de même qu'il marque la période du 8-Mars afin de célébrer cette poésie féminine, même s'il n'est sorti que peu après, en avril.