22 février 2006 3 22 /02 /février /2006 17:11
Version 1 :

*

Version 2 : 45T de 1978 :

 

  1. صاحب سيدي رحّال درت عشرة بقطاطي الصّايلين
  2. بقارج ليهم طايبين (بقارج ليهم طايبين)
  3. شمعهم مشعولين و البنادر عشرة متسخّنين
  4. و حنا جدّابين كاملين (و حنا جدّابين كاملين)
  5. وصلنا لباب القصر نطقوا الارصاد كايقولوا تواجب يا حكيم
  6. خرج حرّاز الرّيم عينيه كيدوروا في راسه زدت ليه
  7. سلّمت عليه غفل ما رد علي شي سلام
  8. جدبت عليه و قلت ليه قول مرحبا بأهل السّلام
  9. تعرف سيدي رحّال جدّنا و انتيّا جتي لغربنا لازم نورّيولك سرنا
  10. دخّلنا للدّار و القصر كرمنا بالورد و الزهر
  11. و دار مصاغر ليس جاوبني عن هاذ الاقوال
  12. بعد تلفّت ليّا و قال (بعد تلفّت ليّا و قال)
  13. بعد تلفّت ليّا و قال
  14. هذا سيدي رحّال حق ولي الله كمال
  15. ليس نبي ولّا مرسال نسبتولو مذهب هاذ الحيال
  16. وانتوما يا عشرة طوال بقطاطيكم كيف الكبال
  17. حارسكم ختّال جابكم انتوما لحمية (انتوما لحمية)
  18. و دار للارصاد قال اكرموهم بالعكّاز
  19. وفلت أنا بين الغراز يا من يصغى ليّا (يصغى ليّا)
  20. كيف جرى بين العشيق و الدّامي و الحرّاز حرّاز حكيم من الحجاز
  1. من جانا للمغريب بالسحر رصدها في داخل القصر
  2. ملكاتو بالزين و الشعر و الشامة و الخال و الشفر
  3. بالنهدين تفاتح الشجر السّالب يهجي بلا عكر
  4. و القدمين تمشي بالنقر
  5. و انا نطوّر قلت ليه جميع اصحابي طيار
  6. نفترقو عن تاج البكار (نفترقو عن تاج البكار)
  7. انعجّب بيه الا عطات فيه الوجبة بمحاربة
  8. درت خصايل مناسبة
  9. زوّلت الجلابة و درت كسوة قاضي
  10. الكتاب دايرو في اللبدة
  11. تسبيح اليوسي في يميني
  12. وصلت للقصر نطقوا الارصاد كيقولوا تجاوب يا حكيم
  13. خرج حرّاز الرّيم قال لي آش عنى بيك
  14. يا مغربي و دويت و قلت ليه
  15. أنا قاضي البلاد جيت نستبرّك منك يا حكيم
  16. نطّعمك في حق الكريم (نطّعمك في حق الكريم)
  17. تمشي عندي للدار بالضيافة
  18. دوى هو و قال لي آ معتزلي
  19. ما نآمنشي في بعض السّلام
  20. ما نشرك عنّك شي طعام
  21. انت مأكولك عنّي حرام
  22. أنت قاضي خدّاع
  23. روح في حالك صد عليّ (صد علي)
  24. آش القاضي تايكون مثلك جيتي همّاز
  25. و دخل للقصر كي الباز يا من هو يصغى ليّا (يصغى ليّا)
  26. كيف جرى بين العشيق و الدّامي و الحرّاز حرّاز حكيم من الحجاز
  27. حرّاز مطوّر بالاشكال و انا نرجع لو بالحيال
  28. حرّاز مطوّر بالاشكال و انا نرجع لو بالحيال
  1. حراز حكيم من الحجاز (حراز حكيم من الحجاز)
  2. طلع للغرب على براز (طلع للغرب على براز)
  3. قاري جردابية ديال رومان الأزرق يا فهيم
  4. و ميسر كذا من حكيم (و ميسر كذا من حكيم)
  5. قاري علم التنجيم كيحقّو و سجع و فرصة
  6. معلّم في حرب النّساء (معلّم في حرب النّساء)
  7. و مبلي بالطاسة و سالباه الجلسة بين البنات
  8. جايل عنهم طول الحياة
  9. جال مدن و قريات خاصة كل غزالة عندها يدور
  10. حوّس المداين و الدّشور (حوّس المداين و الدّشور)
  11. يوم وصل الأزمور يسمع بنت ظريفة
  12. عذراء و باهية و لطيفة بالعود كتخبّل
  13. و تصيح معاه بالحجازي و شغال الشام
  14. صايلة بيهم عن جمع الرّيام
  15. عياط الغرب مع الكلام (عياط الغرب مع الكلام)
  16. بنت 18 عام عندها في عمرها
  17. عذراء مخنترة في صغرها عندي كابرة فالعشرة
  18. كل يوم ما تخطاني حتى ان جاء الحراز مطّور في البلاد
  19. باعوها له حسّاد كيحّسدوني في هلال الاعيان
  20. عمل عنها الارصاد في القصر سكن بين الواد و البحر
  21. تملّك بها وملكاته الغزالة السعديّة (الغزالة السعديّة)
  22. حكم عنه مير زينها و ظفر بالافراح و قاسو الهوى ما ارتاح
  23. يا من يصغى ليّا (يصغى ليّا)
  24. كيف جرى بين العشيق و الدّامي و الحرّاز (حرّاز حكيم من الحجاز)
  25. غابت عني تاج الابكار (غابت عني تاج الابكار)
  26. سبع أيّام افقدت الاخبار (سبع أيّام افقدت الاخبار)
  27. صبح عندي بشّار جاء و بشّرني باخبار الغزال
  28. عند الحكيم آ من تسال (عند الحكيم آ من تسال)

 

Traduction de la chanson : Le cerbère de Aouicha (Aouicha wel Harraz) Auteur: Cheikh el-Hâdj Ben Qoraïchi Interprète: Hachemi Guerouâbi

 

Istikhbâr : Grâces, grâces! Dieu Seul dispense la richesse ; j'en appelle à Toi, ô mon Seigneur. matla : Que faire ? quel stratagème choisir ? Quelle ruse efficace opposer à ce cerbère érudit du Hidjâz, venu au Maroc par désir de parade ? Il connaît, ô esprit vif, l'art de la navigation des Romains hostiles, instruit par tant de sages et de savants en astrologie, courageux et plein d'audace, bien informé sur les ruses des femmes, buveur invétéré, et attiré par la compagnie des jeunes filles, la passion de sa vie. Il parcourut le monde, visitant villes et villages, à la recherches d'une gazelle. Dès son arrivée à Azemour, il rencontra une fille élégante. Vierge, superbe et gracieuse, jouant du luth et chantant à faire chavirer [les cœurs ] des mélodies sur un mode Higaz syrien, elle surpassait toutes les autres gazelles : c'était une éloquente poétesse du Maroc, jeune fille de dix-huit printemps. C'était une belle adolescente déjà coquette. Elle avait grandi dans mon intimité ; toujours à mes côtés, elle ne pouvait se passer de moi.

 Lorsque le cerbère arriva, pétri!! de ruses, les envieux la lui vendirent car ils me jalousaient cette perle tant convoitée.! Le cerbère l'encercla de gardes en son palais, élut domicile entre rivière et mer et s'appropria sa beauté. La superbe gazelle le fascinait: il était conquis par sa beauté souveraine qui l'avait soumis. Il plaça des gardes aux accès!. refrain : Ah! Qui voudra écouter ce qu'il advint entre l'amant, Aouicha et le cerbère, cet érudit du palais ?! mach'had : Grâces, grâces! Dieu seul dispense la richesse ; j'en appelle à Toi, ô mon Seigneur. Que faire ? Quel stratagème choisir ? Quelle ruse efficace lui opposer ? Le diadème de Beauté s'en est allé et je suis sans nouvelles d'elle depuis sept jours. Mais voici qu'un messager se présente à moi avec de bonnes nouvelles de la gazelle : toujours au palais!! chez cet érudit arrivé au Maroc au point du jour ; il l'enferme en son palais, subjugué par sa beauté, sa chevelure, ses grains de beauté, ses yeux à l'iris noir et sa bouche... Je lui dis, agacé: « Tous mes amis sont des aigles mais notre vision diffère sur la plus majestueuse des jeunes filles car, je l'admire, moi, lorsqu'elle lui accorde quelques faveurs en le tourmentant, lui montrant ainsi de quoi sont capables les Marocains. » J'ôtais la djellaba pour endosser l'habit de Qadi ; j'avais un livre enveloppé dans [une bourse] en feutre! et un chapelet à la main droite ; je me composai une barbe argentée, et nous nous dirigeâmes vers le palais. Les gardes demandèrent : « O érudit, voudrais-tu leur répondre ? » Et le cerbère de la gazelle de m'interpeller : « Que représentes-tu, ô Marocain ? » Je répondis : « Je suis le Qadi de la ville venu solliciter ta bénédiction, ô sage érudit, et t'inviter, au nom du Généreux, à honorer ma demeure de ta visite ». Il me rétorqua : «Ô Mu'tazilite,! cette paix offerte, je ne la crois pas sincère. Pour moi, votre nourriture est illicite et tu es un Qadi fourbe. Passe ton chemin et éloigne-toi de moi ! Comment un importun! comme toi pourrait-il être Qadi ?! » Et, tel un faucon, il retourna à son palais. Ah, mais qui voudra m'écouter? refrain - machhad : Fort d'un autre stratagème, j'irai revoir ce cerbère pétri de ruses : en disciple de Sidi Rahhal , accompagné de dix hommes déterminés, parés de coiffure rituelle et portant des bouilloires, des cierges allumés, des bendirs accordés et tous danseurs de transe. Nous nous dirigeâmes alors vers le palais. Les gardes demandèrent : « Ô érudit, voudrais-tu leur répondre ? » Le cerbère de la gazelle vint à nous, roulant des yeux ; avançant vers lui, je le saluais; il m'ignora, refusant de répondre à mon salut. Je me dis : « Quel mufle! » J’exécutais une danse de transe, puis je lui dis : « Souhaite la bienvenue aux honorables personnes[que nous sommes]. Tu connais bien Sidi Rahhal, notre ancêtre, [n'est-ce pas] ? Puisque tu es venu chez nous au Maroc, nous devons te montrer nos coutumes. Fais-nous donc entrer dans ton palais et honore-nous d'offrande d'ambre et de fleurs. Nous t'apportons biens et protection.» Lui, toujours trônant, [silencieux], m'obligea à ajouter: « Pourquoi ne réponds-tu pas ? » Enfin, se tournant vers moi, il me dit : « Qui est cet ancêtre dont tu parles ? Un prophète, un saint, un messager ? C'est lui qui vous aurait transmis cette doctrine de la ruse ? Vous êtes dix grands dadais avec vos coiffures en épis de maïs, et ce onzième-là, le perfide, vous l'avez suivi par esprit de Corps.» Se tournant vers les gardes, il leur dit : « Honorez-les de coups de canne! » [Mais] je réussis à échapper à ces gardes vigoureux. . . Ah! Qui donc voudra m'écouter ? refrain - machhad : Que faire ? Quel stratagème livrer ? Quelle ruse efficace opposer ? Le diadème de Beauté s'en est allé et je suis sans nouvelles d'elle depuis sept jours. Ce cerbère si redoutable est un homme dépassé et, alors que je racontais aux jeunes filles ses faits et gestes, les belles me dirent: «Ô l'amoureux, nous allons t'accompagner nous douze, toutes d'une beauté triomphante : trois virtuoses de kamandja, trois joueuses de luth maîtrisant parfaitement cet instrument, trois percussionnistes sachant sur le bout des doigts leurs qaçayed, et trois danseuses charmant jusqu'au doyen des pénitents. Le vieillard [en] redeviendra jeune et oubliera ses cheveux blancs. » Je leur dis: « C'est là la solution, oui, cette ruse est la clé.» La plus belle se leva, me vêtit d'or et de soie, comme si j'étais un enfant aux joues roses, au regard perçant! et aux lèvres suaves. Je me couvris d'un haik de fine laine et les jeunes filles me dirent : « Oh cheikha, précède-nous donc ! Nous te prénommons désormais Oum Yamna. » Nous nous dirigeâmes vers le palais. Les gardes demandèrent : « Ô maître, voudrais-tu leur répondre ? » Le cerbère de la gazelle demanda : « Qui parmi vous est la cheikha ? » Je lui répondis : « C'est moi, ô sage érudit. Nous sommes venues de Fez pour te voir, toi le sage érudit, le plus cher d'entre les hommes, pour le plaisir de la musique autour d'un verre.» Il me répondit d'une voix grondante : « Tu es une diablesses, tu es venu à moi avec des airs patelins. . . cherche [plutôt] un campement où te loger, pauvre hère. Toi et les douze autres, c'est une boulangerie et une gargote qu'il vous faut ! Retournez dans vos quartiers, cela est préférable pour vous. »

Partager cet article

Repost0

commentaires

شيئ مناسب لكم

 

Abonnez-vous أشتركوا ٱخر أنباء

Roll Over Beethoven