7 août 2007 2 07 /08 /août /2007 19:24

Partager cet article

Published by Bob_Algiers_ - dans Salon de Musique
commenter cet article
 

commentaires

lyes 06/11/2013 18:30


si moh et un poète aussi est un chanteur qui nous dirigions  ver le vrai sens de la vie.pas que l'amour mais d'autre et d'autre chose qui concerne la vie des kabyles .

ihibien 05/11/2008 00:32

Quand j'écoute Si Moh, je sens le gout de la vie et de l'amour, cela me donne la volonté de vivre le présent, espérer un bon avenir mais surtout...l'envi de revivre mes souvenirs lointains. Si Moh est un grand chanteur, un poète remarquable mais aussi un sage maître qui connait le vrai sens de l'amour, qui sais choisir les mots pour bien mieux exprimer ses sentiments. Amicalement votre

samir 04/07/2008 22:00

merci pour ces chansans, si par vous et ceux qui son comme toi que j'ai apprai l'amour de vivre, et d'aimer la vie, et tout ceux qui m'entoure(parents, amie, plante...)merci, merci..................

massinissa 29/03/2008 06:52

urgagh tmuthat veut dire j'ai fé un réve dans lequel tu etait morte

mina 23/11/2007 17:29

Bonjour
...dans le temps où l'amour n'existait pas...,je dirai plutot la où l'amour existait puisque notre époque en est dépouvue.

MOULLA Abdellah 23/11/2007 07:59

j'exalte si moh meme dans mes reves ... a travers son chant je voyage dans le temps la ou l'amour n'existait pas ..si moh nous a laisser un livre d'or pour toutes les generations qui viennent ... si moh est un artiste qui pense et qui compense au meme temps... .merci pour les admirateur ecoutez bien a si moh vous verrez

salihas 04/11/2007 16:17

je n'ai que la traduction de cet extrait:
Ayaggur lemmar ast tezrad
Degs as asmad
Tugarik
D-eg imanik att hekrad
Ghas mat cebhad
Tif ud mik
qui est comme suit:

Ô Lune si tu la verrais
Tu serais jalouse
De sa grande beauté qui te surpasse
Devant elle tu t’effaceras
Malgré ta splendeur
Elle est plus belle que toi
mais si tu veux que la traduction du titre, c'est "j'ai rêvé que tu étais morte". A+

Lamia 04/11/2007 15:46

Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il me transmettre la traduction de " urgrer themoutheth "de Si Moh ? Je la comprends dans son ensemble, cependant quelques subtilités m'échappent...

Merci

Roll Over Beethoven